お好きなだけどうぞ

エンタメ万歳の人が気ままになんでも書きます

英語、日本語、韓国語と中国語

最近、中国語をやり始めた。

 

すると頭の中がすごいことになってきたので私は大いに戸惑っている。

 

 

当方、日本語と英語が話せる。韓国語も2年ほど前に勉強し、簡単な単語と文法くらいなら分かる。そして数ヶ月前に中国語を習い始めた。

 

ずっと昔に、中国語の文法は英語とすごく似ていると風の噂で聞いたことがあったので、中国語最難関と思われる発音をクリアすれば案外すんなり覚えられるんじゃないかと思っていた。

 

 

 

いざ中国語を始めてみると、英語とぜんっぜん違う!!!!!!ぜんっぜん違う!!!!!ぜんっぜん違うじゃないか!!!話が違うぞ!!!!!!!

 

 

中国語の文法を考えてるはずなのに癖なのかなんなのか真っ先に英語の文法構造が出てくる。日本語とは違いすぎるから日本語は出てこないんだけどね。てことはやっぱりすこ〜〜〜し、すこ〜〜〜〜〜しだけ似てるのか。ま、日本語文法よりはね。

 

 

ついでに中国語考えてるはずなのに、ハングルの単語が出てくる。中国語と似てる韓国語の単語があるんだもん!!韓国語と日本語が似ていたり同じ単語が多いのは、そういえばどちらの言語も中国語由来のものがあるからって分かってはいたんだけど、実際に中国語をしてみるとそこらへんが頭の中で上手く切り替わらなくてぐっちゃぐちゃになってる。全く似てない単語でさえハングルが出てきて困る。頭の中が大パニックだ。

 

 

そんなこんなで、中国語脳を手に入れるのはまだまだ時間がかかりそうです。。暗記暗記。言語なんて理論で覚えれるものじゃないし自然発生的に生まれたものだから例外も多いし、言語習得は道のりが長いぞ〜。